< Псалтирь 18 >
1 Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 Наклонил Он небеса и сошел, - и мрак под ногами Его.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 И воссел на херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его,
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 Бог! - Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, - но Он не внемлет им;
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.