< Псалтирь 18 >
1 Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 Наклонил Он небеса и сошел, - и мрак под ногами Его.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 И воссел на херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его,
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Бог! - Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, - но Он не внемлет им;
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。