< Псалтирь 119 >

1 Аллилуия. Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Они не делают беззакония, ходят путями Его.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Как юноше содержать в чистоте путь свой? - Хранением себя по слову Твоему.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Откровения Твои - утешение мое, и уставы Твои - советники мои.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему,
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 это - утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Благ и благодетелен Ты, Господи; научи меня уставам Твоим.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Боящиеся Тебя увидят меня - и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой - утешение мое.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Все заповеди Твои - истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их - ложь.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Время Господу действовать: закон Твой разорили.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Все повеления Твои - все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Откровения Твои, которые Ты заповедал, - правда и совершенная истина.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Правда Твоя - правда вечная, и закон Твой - истина.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои - утешение мое.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Взываю всем сердцем моим: услышь меня, Господи, - и сохраню уставы Твои.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои - истина.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой - утешение мое.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Псалтирь 119 >