< Псалтирь 119 >
1 Аллилуия. Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Они не делают беззакония, ходят путями Его.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Как юноше содержать в чистоте путь свой? - Хранением себя по слову Твоему.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Откровения Твои - утешение мое, и уставы Твои - советники мои.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему,
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 это - утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Благ и благодетелен Ты, Господи; научи меня уставам Твоим.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Боящиеся Тебя увидят меня - и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой - утешение мое.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Все заповеди Твои - истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их - ложь.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Время Господу действовать: закон Твой разорили.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Все повеления Твои - все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Откровения Твои, которые Ты заповедал, - правда и совершенная истина.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Правда Твоя - правда вечная, и закон Твой - истина.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои - утешение мое.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Взываю всем сердцем моим: услышь меня, Господи, - и сохраню уставы Твои.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои - истина.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой - утешение мое.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.