< Псалтирь 107 >
1 Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 Он речет, - и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 землю плодородную - в солончатую, за нечестие живущих на ней.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую - в источники вод;
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби,
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!