< Псалтирь 107 >
1 Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
2 Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
3 и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
4 Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
5 терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
6 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
7 и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
8 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
9 ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
10 Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
11 ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
12 Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
13 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
14 вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
18 от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
19 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
20 послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
21 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
23 Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
24 видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
25 Он речет, - и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
26 восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
27 они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
28 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
29 Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
30 И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
31 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
32 Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
33 Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,
Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
34 землю плодородную - в солончатую, за нечестие живущих на ней.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
35 Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую - в источники вод;
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
36 и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
37 засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
38 Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
39 Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби,
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
40 Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
41 Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
42 Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
43 Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.