< Псалтирь 106 >

1 Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
3 Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
4 Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
5 дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
6 Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
9 Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
10 и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
12 И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
13 Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
14 увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。
15 И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
16 И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒。
17 Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。
18 И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
19 Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
20 и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
21 Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
22 дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
24 И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
25 и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
27 низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
28 Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
29 и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
30 И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
丕乃哈斯奮起調定停,這災禍才止息平定。
31 И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
這確實算是他的功勳,世世代代感念不盡。
32 И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
33 ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
因他們使他精神苦悶,他脣舌說話未加謹慎。
34 Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行,
35 но смешались с язычниками и научились делам их;
反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚,
36 служили истуканам их, которые были для них сетью,
竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。
37 и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
他們竟殺自己的兒女,把他們獻給邪魔惡鬼,
38 проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;
傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
39 оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
40 И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
41 и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
42 Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。
43 Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
44 Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
45 и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
46 и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
47 Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
48 Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。

< Псалтирь 106 >