< Псалтирь 105 >
1 Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 “не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!