< Псалтирь 105 >
1 Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
2 воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
要向他唱詩歌頌, 談論他一切奇妙的作為!
3 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
4 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
5 Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
6 вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
他是耶和華-我們的上帝; 全地都有他的判斷。
8 Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
9 которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
就是與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
10 и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
11 говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.
說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
12 Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
13 и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
14 никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
15 “не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
16 И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
17 Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
18 Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。
19 доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。
20 Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
21 поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
22 чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
23 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
24 И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
25 Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
26 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
27 Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
28 Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
29 Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
30 Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
31 Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
33 и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
34 Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
35 и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
36 И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
37 И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
38 Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
39 Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
40 Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
41 Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
42 ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
43 и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
44 и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
45 чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!
好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!