< Псалтирь 102 >
1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
[Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet.] Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
2 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
3 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
4 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, [O. denn ich habe vergessen] mein Brot zu essen.
5 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. [O. der Trümmer]
7 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
9 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
10 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
11 Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
12 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis [Vergl. 2. Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
14 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
17 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
18 Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova [Hebr. Jah] loben.
19 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
20 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
21 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
22 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
23 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
24 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
Ich sprach: Mein Gott, [El] nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
25 В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, [O. wechseln] und sie werden verwandelt werden;
27 но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
Du aber bist derselbe, [O. er; od.: der da ist, d. h. der unveränderlich in sich selbst ewig besteht; vergl. 5. Mose 32,39; Neh. 9,6] und deine Jahre enden nicht.
28 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, [d. h. im Lande] und ihr Same wird vor dir feststehen.