< Псалтирь 102 >
1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
2 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
3 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
5 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;
Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
14 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
16 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
19 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
27 но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.