< Псалтирь 102 >
1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
3 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
4 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
6 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
7 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
9 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
10 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
11 Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
12 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
13 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;
Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
14 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
15 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
16 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
17 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
18 Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
19 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
20 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
21 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
22 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
23 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
24 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
25 В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
27 но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
28 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.