< Псалтирь 102 >
1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.
2 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.
3 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
4 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
5 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
6 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
7 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
8 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.
9 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
10 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.
11 Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
12 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.
13 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;
You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.
14 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
15 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
16 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.
17 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
18 Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.
19 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
20 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
21 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:
22 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.
23 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
24 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.
25 В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
26 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.
27 но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
Yet you are ever yourself, and your years will not decline.
28 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.