< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Притчи 1 >