< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.

< Притчи 1 >