< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
[Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.

< Притчи 1 >