< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Provérbios de Salomão, filho de David, rei de Israel;
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo, e a equidade;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
Para dar aos símplice prudência, e aos moços conhecimento e bom siso;
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Para o sábio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sábios conselhos;
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Para entender provérbios e a sua declaração: como também as palavras dos sábios, e as suas adivinhações.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
O temor do Senhor é o princípio da ciência: os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Filho meu, se os pecadores te atraírem com afagos, não consintas.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Se disserem: Vem conosco; espiemos o sangue; espreitemos o inocente sem razão;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Filho meu, não te ponhas a caminho com eles: desvia o pé das suas veredas;
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte de aves.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e as suas próprias vidas espreitam.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Assim são as veredas de todo aquele que usa de avareza: ela prenderá a alma de seus amos.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
A suprema sabedoria altamente clama de fora: pelas ruas levanta a sua voz.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Nas encruzilhadas, em que há tumultos, clama: às entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Até quando, ó símplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneio? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Tornai-vos à minha repreensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha repreensão.
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Também eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Assim que comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Porque o desvio dos símplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal