< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.