< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».