< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.