< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.