< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.