< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.