< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。