< Притчи 1 >
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。