< Притчи 9 >
1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Wisdom construiu sua casa. Ela esculpiu seus sete pilares.
2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
Ela preparou sua carne. Ela misturou seu vinho. Ela também preparou sua mesa.
3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Ela enviou suas donzelas. Ela chora desde os lugares mais altos da cidade:
4 “Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
“Quem for simples, deixe-o entrar aqui”! Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
5 “Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
“Venha, coma um pouco do meu pão, Beba um pouco do vinho que eu misturei!
6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
Deixe seus modos simples, e viva. Caminhe no caminho do entendimento”.
7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
Aquele que corrige um zombador convida ao insulto. Aquele que reprova um homem perverso convida ao abuso.
8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Não repreenda um escarnecedor, para que ele não o odeie. Reproduza uma pessoa sábia, e ele o amará.
9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Instrua uma pessoa sábia, e ele ainda será mais sábio. Ensine uma pessoa justa, e ele aumentará a aprendizagem.
10 Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
O medo de Yahweh é o começo da sabedoria. O conhecimento do Santo é a compreensão.
11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Pois por mim seus dias serão multiplicados. Os anos de sua vida serão aumentados.
12 Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
Se você é sábio, você é sábio por si mesmo. Se você zombar, só você o suportará.
13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
A mulher tola é barulhenta, indisciplinado, e não sabe nada.
14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
She senta-se à porta de sua casa, em uma poltrona nos lugares altos da cidade,
15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
para ligar para aqueles que passam por aqui, que seguem em frente em seus caminhos,
16 “Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
“Quem for simples, deixe-o virar aqui”. Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
17 “Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
“A água roubada é doce. Os alimentos comidos em segredo são agradáveis”.
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol )
Mas ele não sabe que os espíritos falecidos estão lá, que seus convidados estão nas profundezas do Sheol. (Sheol )