< Притчи 9 >
1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Bwanya atongi ndako na ye, atelemisi yango na makonzi sambo;
2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
abomi banyama na ye, akamoli masanga na ye ya vino mpe, na sima, atandi mesa.
3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Atindi basali na ye ya basi mpo ete babelela wuta na basonge ya bangomba ya engumba:
4 “Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
« Tika ete moto nyonso oyo azangi mayele aya awa! » Atindi maloba epai ya bato oyo bazangi bososoli:
5 “Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
« Boya kolia bilei na ngai mpe komela vino oyo nakamoli,
6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
botika nzela na bino ya bozoba mpe bokozala na bomoi, botambola na nzela ya mayele. »
7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
Moto nyonso oyo apamelaka motioli amilukelaka kosambwa, moto nyonso oyo apamelaka moto mabe amilukelaka ngambo.
8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Kopamela motioli te, noki te akoyina yo; kasi pamela moto ya bwanya, mpe akolinga yo.
9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Teya moto ya bwanya, mpe akokoma lisusu na bwanya koleka; teya moto ya sembo, mpe akobakisa lisusu boyebi na ye.
10 Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
Kotosa Yawe ezali mosisa ya bwanya; koyeba Mosantu, yango nde kozala mayele.
11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Pamba te, na nzela na ngai, mikolo ya bomoi na yo ekokoma ebele, mpe mibu ya bomoi na yo ekobakisama.
12 Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
Soki ozali moto ya bwanya, bwanya na yo ezali mpo na litomba na yo moko; kasi soki ozali motioli, yo moko kaka nde okomona pasi.
13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Mwasi ya zoba azali mwasi ya makelele, ayokaka te mpe azanga mayele,
14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
avandaka na ekuke ya ndako na ye, atiaka kiti na ye na bisika ya likolo ya engumba,
15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
mpo na kobenga baleki nzela, bato oyo bazali kokende na nzela na bango.
16 “Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
Tika ete moto oyo azangi mayele aya awa! Atindi maloba epai ya bato oyo bazanga bososoli:
17 “Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
« Mayi oyo bayibi ezalaka elengi, mpe lipa oyo baliaka na kobombama ezalaka kitoko. »
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol )
Kasi bayebi te ete epai na ye nde bakufi basanganaka, mpe ete babengami na ye bazali kati na mokili ya bakufi. (Sheol )