< Притчи 9 >

1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
4 “Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
5 “Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
10 Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
12 Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
16 “Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
17 “Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol h7585)
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol h7585)

< Притчи 9 >