< Притчи 9 >
1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
4 “Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
5 “Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
16 “Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
17 “Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol )
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )