< Притчи 9 >

1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
4 “Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
5 “Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé;
6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. »
7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
12 Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
16 “Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 “Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol h7585)
Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol h7585)

< Притчи 9 >