< Притчи 9 >

1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Rieko osegero ode, osechungo sirnige abiriyo.
2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
Oseiko ringe kendo oloso divai mare moru mamit, bende osepedho mesa mare.
3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
4 “Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
“Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
5 “Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
Ngʼat marieyo ja-ajara luongo mana wichkuot, ngʼat makwero ngʼat marach yudo mana ayany.
8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Kik ikwer ngʼat ma jaro ji, nikech mano biro miyo obedo mamon kodi, kirieyo ngʼat mariek, to obiro heri.
9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Puonj ngʼat mariek, to obiro bedo mariek moloyo, puonj ngʼat makare gimoro, to obiro medo puonjore.
10 Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar rieko, to ngʼeyo Jal Maler miyo ngʼato ngʼeyo tiend wach.
11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Nimar kuoma ndalogi biro bedo mangʼeny, kendo rieko biro medo hiki.
12 Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
Ka iriek, riekoni nomiyi ohala, ka ijajaro, to in iwuon ema ibiro hinyori.
13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Dhako mofuwo en jakoko, ok oritore kendo ngʼeyone tin.
14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Obedo e dhoode, e kom kama otingʼore mar dala maduongʼ,
15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
koluongo jogo makadho, madhi e yoregi.
16 “Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
17 “Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol h7585)
To ok gingʼeyo kata matin ni joma otho ni kuno; bende ni joma lime ni e liel matut. (Sheol h7585)

< Притчи 9 >