< Притчи 9 >
1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Nzeru inamanga nyumba yake; inayimika nsanamira zake zisanu ndi ziwiri.
2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
Inapha ziweto zake ndipo yasakaniza vinyo wake; inasakaniza vinyo wake ndi kuyala tebulo lake.
3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Nzeruyo inatuma adzakazi ake, kuti akakhale pamwamba penipeni pa mzinda ndi kukalengeza kuti,
4 “Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
“Aliyense amene ali munthu wamba, abwere kuno!” Kwa onse opanda nzeru inkanena kuti,
5 “Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
“Bwerani, dzadyeni chakudya changa ndipo dzamweni vinyo amene ndakonza.
6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
Lekani zopusa zanu kuti mukhale ndi moyo; yendani njira ya nzeru yomvetsa zinthu.”
7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
Aliyense amene amayesa kukonza munthu wonyoza amadziputira minyozo; aliyense amene amadzudzula munthu woyipa amadetsa mbiri yake.
8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Usadzudzule munthu wonyoza kuti angadzadane nawe; dzudzula munthu wanzeru ndipo adzakukonda.
9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Ukalangiza munthu wanzeru ndiye adzapitirira kukhala wanzeru; ukaphunzitsa munthu wolungama ndiye adzawonjezera kuphunzira kwake.
10 Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru; kudziwa Woyerayo ndiko kukhala womvetsa bwino zinthu.
11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Chifukwa cha ine nzeru, masiku ako adzachuluka, ndipo zaka za moyo wako zidzawonjezeredwa.
12 Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
Ngati ndiwe wanzeru, nzeru yakoyo idzakupindulitsa; ngati ndiwe wonyoza ena, udzavutika wekha.
13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Uchitsiru ndi mkazi waphokoso, wopulikira ndiponso wosadziwa zinthu.
14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
Iye amakhala pa mpando, pa khomo la nyumba yake, pamalo aatali a mu mzinda,
15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
kuti aziyitana anthu ongodutsa, amene akunka nayenda njira zawo.
16 “Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
Amati, “Onse amene ndi anthu wamba abwere kuno,” ndipo kwa wopanda nzeru amati,
17 “Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
“Madzi akuba ndiye amatsekemera; chakudya chodya mobisa ndi chokoma!”
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol )
Koma amunawo sadziwa kuti akufa ali kale komweko, ndi kuti alendo ake alowa kale mʼmanda akuya. (Sheol )