< Притчи 8 >

1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 “К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих - правда;
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Страх Господень - ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицом Его во все время,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть”.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”

< Притчи 8 >