< Притчи 7 >

1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >