< Притчи 7 >
1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )