< Притчи 7 >
1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )