< Притчи 7 >

1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Притчи 7 >