< Притчи 7 >
1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )