< Притчи 7 >

1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >