< Притчи 7 >

1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >