< Притчи 7 >

1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >