< Притчи 7 >

1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 “Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >