< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।

< Притчи 6 >