< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.

< Притчи 6 >