< Притчи 6 >
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Hijo mío, si te has hecho responsable de tu prójimo, o has dado tu palabra por otro,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Eres tomado como en una red por las palabras de tu boca, las palabras de tus labios te han vencido.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Haz esto, hijo mío, y libérate, porque has venido al poder de tu prójimo; dirígete inmediatamente a tu vecino y pídele que lo libere de tu deuda.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
No duermas tus ojos ni descansen tus párpados;
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Libérate, como las gacelas de la mano del arquero, y el pájaro del que le pone una red.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Ve a la hormiga, holgazan; piensa en sus caminos y sé sabio:
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
No tener jefe, supervisor ni gobernante,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Ellas obtienes su carne en el verano, almacenando comida en el momento de cortar el grano.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
¿Cuánto tiempo estarás durmiendo, oh enemigo del trabajo? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de plegar de las manos en el sueño:
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
Entonces la pérdida vendrá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Un hombre que no sirve para nada es un malhechor; él sigue su camino causando problemas con palabras falsas;
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Haciendo señales con sus ojos, frotándose con los pies, y dando noticias con sus dedos;
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Su mente siempre está diseñando el mal: provoca actos violentos.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Por esta causa, su caída será repentina; rápidamente él será quebrado, y no habrá ayuda para él.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Seis cosas son odiadas por el Señor; siete cosas le repugnan:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Ojos de soberbia, lengua falsa, manos que quitan la vida sin causa;
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
Un corazón lleno de malos designios, pies que corren rápidamente después del pecado;
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
Un testigo falso, exhalando palabras falsas, y uno que desata actos violentos entre hermanos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Hijo mío, guarda el gobierno de tu padre, y ten en memoria las enseñanzas de tu madre:
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Haz que estén siempre guardadas en tu corazón, y tenlas colgando alrededor de tu cuello.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
En tu caminar, serán tu guía; cuando duermas, te cuidarán; cuando estés despierto, hablarán contigo.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Porque su regla es una luz, y su enseñanza una luz resplandeciente; y las palabras de entrenamiento son la forma de vida.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Te mantendrán lejos de la mujer malvada, de la lengua seductora de la mujer adúltera.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
No dejes que el deseo de tu corazón vaya tras su hermoso cuerpo; no dejes que sus ojos te tomen prisionero.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Porque una mujer prostituta está buscando dinero, pero la adúltera busca destruir el alma del hombre.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
¿O puede uno caminar por carbones encendidos, y sus pies no se quemarán?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Así es con el que entra a la mujer de su prójimo; el que tiene algo que ver con ella no quedará libre del castigo.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Los hombres no tienen una opinión baja de un ladrón que toma comida cuando la necesita:
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Pero si lo toman en el acto, tendrá que devolver siete veces más, renunciando a todas sus propiedades que están en su poder en su casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
El que toma la mujer de otro, no tiene ningún sentido; el que lo hace es la causa de la destrucción de su alma.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Las heridas serán suyas y la pérdida de honor, y su vergüenza no se borrará.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Porque amarga es la ira de un marido enojado; en el día del castigo no tendrá misericordia.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Él no tomará ningún pago; y él no hará las paces contigo a pesar de que tus ofrendas de dinero se incrementan.