< Притчи 6 >
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.