< Притчи 6 >
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.