< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Притчи 6 >