< Притчи 6 >
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.