< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
ای پسرم، اگر ضامن کسی شده و تعهد کرده‌ای که او قرضش را پس بدهد،
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
و اگر با این تعهد، خود را گرفتار ساخته‌ای،
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
تو در واقع اسیر او هستی و باید هر چه زودتر خود را از این دام رها سازی. پس فروتن شو و نزد او برو و از او خواهش کن تا تو را از قید این تعهد آزاد سازد.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
خواب به چشمانت راه نده و آرام ننشین،
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
بلکه مانند آهویی که از چنگ صیاد می‌گریزد یا پرنده‌ای که از دامی که برایش نهاده‌اند می‌رهد، خود را نجات بده.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
ای آدمهای تنبل، زندگی مورچه‌ها را مشاهده کنید و درس عبرت بگیرید.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
آنها ارباب و رهبر و رئیسی ندارند،
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
ولی با این همه در طول تابستان زحمت می‌کشند و برای زمستان آذوقه جمع می‌کنند.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
اما ای آدم تنبل، کار تو فقط خوابیدن است. پس کی می‌خواهی بیدار شوی؟
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
آدم رذل و خبیث کیست؟ آنکه دائم دروغ می‌گوید،
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
و برای فریب دادن مردم با چشمش چشمک می‌زند، با پایش علامت می‌دهد، به انگشت اشاره می‌کند،
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
و در فکر پلید خود پیوسته نقشه‌های شرورانه می‌کشد و نزاع بر پا می‌کند.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
بنابراین، ناگهان دچار بلای علاج‌ناپذیری خواهد شد و در دم از پای در خواهد آمد و علاجی نخواهد بود.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد: نگاه متکبرانه، زبان دروغگو، دستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزند، فکری که نقشه‌های پلید می‌کشد، پاهایی که برای بدی کردن می‌شتابند، شاهدی که دروغ می‌گوید، شخصی که در میان دوستان تفرقه می‌اندازد.
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
ای پسر من، اوامر پدر خود را به جا آور و تعالیم مادرت را فراموش نکن.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
سخنان ایشان را آویزه گوش خود نما و نصایح آنها را در دل خود جای بده.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
اندرزهای ایشان تو را در راهی که می‌روی هدایت خواهند کرد و هنگامی که در خواب هستی از تو مواظبت خواهند نمود و چون بیدار شوی با تو سخن خواهند گفت؛
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
زیرا تعالیم و تأدیب‌های ایشان مانند چراغی پر نور راه زندگی تو را روشن می‌سازند.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
نصایح ایشان تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبنده‌شان دور نگه می‌دارد.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوه‌گری‌های آنها تو را وسوسه نماید؛
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
زیرا زن فاحشه تو را محتاج نان می‌کند و زن بدکاره زندگی تو را تباه می‌سازد.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
آیا کسی می‌تواند آتش را در بر بگیرد و نسوزد؟
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
آیا می‌تواند روی زغالهای داغ راه برود و پاهایش سوخته نشود؟
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
همچنان است مردی که با زن دیگری زنا کند. او نمی‌تواند از مجازات این گناه فرار کند.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
اگر کسی به دلیل گرسنگی دست به دزدی بزند مردم او را سرزنش نمی‌کنند،
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
با این حال وقتی به دام بیفتد باید هفت برابر آنچه که دزدیده است جریمه بدهد، ولو اینکه این کار به قیمت از دست دادن همهٔ اموالش تمام شود.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
اما کسی که مرتکب زنا می‌شود احمق است، زیرا جان خود را تباه می‌کند.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
او را خواهند زد و ننگ و رسوایی تا ابد گریبانگیر او خواهد بود؛
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
زیرا آتش خشم و حسادت شوهر آن زن شعله‌ور می‌گردد و با بی‌رحمی انتقام می‌گیرد.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
او تاوانی قبول نخواهد کرد و هیچ هدیه‌ای خشم او را فرو نخواهد نشاند.

< Притчи 6 >